亚太娱乐平台报道当我发现国际友人翻译了我的文章之后……_亚太娱乐平台官网资讯

来自:SegmentFault博客 2020-07-30

我今天在某博客平台上看到了一则留言:

非常意外!不会只是偶合吧?

我马上就点开链接去核实,然后发现那篇文章是全文翻译了我之前写的文章,并且该作者还翻译了另外的两篇。

如果读者了解我,应该知道我也翻译过不少文章,比如有 PEP系列 、 Guido的解析器系列 、Flask 作者 Armin Ronacher 的文章、Anthony Shaw 和 Brett Cannon 等社区大佬的文章。

然而,我自己的文章被别人翻译,这是破天荒第一次!我感到非常愉快!

我自知自己的某些文章可算是“精品”( 厚着脸皮说的 ),最起码全局部是非常之奇特的。我有普遍阅读 Python 社区内中英文文章的习惯,应付自己所写的内容,心里还是有点数的,不想妄自菲薄。

难得文章竟然被国际友人(依据作者博客的介绍,他是印度人)阅读到,并且还翻译了三篇,我心里是美滋滋的~

但是,我也有点不愉快!

在 Medium 上细致看完译文后,我发现文中并未提及到原作者及原文出处,更没有表示那是翻译的文章。

我在翻译文章时,基本都联系了作者申请授权,并且会在文章开头的显著身分标注清楚出处,表示对原作者的知识产权的尊重。

在申请 Guido 授权时,还发生过一件趣事,我写在了文章《 从 Python 之父的对话聊起,关于知识产权、知识共享与文章翻译 》中,里面还提到了知识产权的话题,并解答了几个关于翻译的问题。

所以,我应付知识产权和翻译权是挺敏锐的。

我不知道那位国际友人是从何处看到了我的文章,或许在他阅读到的地方,没有原作者的信息?我只在国内的几大平台颁布过文章,但不知道国际友人能接触到的是哪个?

为了方便文章的流传,方便文章的归档和修订,我现在把“Python亚太娱乐平台”系列文章传到了 Github 上(前几天恰恰有读者询问,我还答复过会传到 Github 上)。

地点: //github.com/chinesehuazhou/python-whydo

我写了一段话,传达给了这位国际友人,希望他能在译文中标注出原作信息。(PS:写到这里的时刻,已收到他的答复,译文中加了一段“Footnotes”)。

这件事在短短几个小时内得到了解决,非常好!

这篇文章算是作为一个小小的里程碑式的记载吧,与大家分享。

最后,还得多解释一下:“Python亚太娱乐平台”系列最初是想做成短视频内容的,但是很快我就发现自己更适合写文章(制作视频太麻烦,也太费时间),所以视频内容在短期内就不提供了。

但是,我不会抛弃做视频的想法,等过段时间吧,我会好好修订已颁布的文章,到时刻再找一个比较好的方式,制作成视频内容。敬请留意!